皆サマ、ご機嫌よう☆
最近、恋愛映画なんて、とんとご無沙汰なCA陽子デス♪
恋愛映画と言えば、
A: I love you!
B: I love you too!!
なんて会話が定番ですね★
と言うワケ(?)で、本日はtooのお話デス!
皆サマ、『私も!』と言う表現として、『Me too.』って覚えませんでしたか(?_?)
『Me too』は、短いし、日本人にも発音し易い、便利なコトバですよね?!
ところが、冒頭のようなアマ~イ場面で使ってしまうと…
A: I love you! ⇒ A loves B!
君を愛してるよ!
B: Me too!! ⇒ B loves B too!!
私も!私を愛してる!!
となってしまうのデス!!
つまり、その後のシーンはこんな感じ。。。
A: I should never have loved narcissist.
こんなナルシスト女を愛したなんてバカだった…(T-T)
こんな、strange story 観たくないですよね(>_<)
日本語で『私も』と言うと、相手の意見に同調する意図が含まれますが、
英語で『Me too』と言うと、相手の言った文章がそのまま自分にとっても
当てはまるとの意図となってしまうのデス(@_@)
(正確に言うと、日本語の場合も、ちょっとおかしいのですケドね…)
皆サマも、『Me too』には気を付けて!!!