It's me the drama-queen, Yubaba. ゆばばよ
すいやせん m(_ _)m
担当は昨日だったのに ちと遅くなっていまいやした…
こないだ7アクトの先生と話してたときのこと
彼の元カノの話は何度か聞いてたんだけど、
とうとうその彼女が海外に旅立ったって。
彼曰く、Now I wash my hands....
へっ? (ノ゚ο゚)ノ
これは特有表現だとすぐわかった ヽ( ´¬`)ノ
これで彼女ときれいさっぱり手を切れるってか?
つまり日本語の 「足を洗う」は英語では wash one's hands(手を洗う)と言うらしい…
普通は 最後に of をつけて ~からということを示すらしい
例:I've washed my hands of that kind of scam.
あんな汚い商売からは足を洗ったよ
しっかし なんで あたいたちの 「足」が「手」になるんだろ…
すっげぇ 似てるけど…
別の先生が言うには、こういう表現はいっぱいあるけど、
他には関係が見つからないから おそらく中国が発祥じゃないかって? ??
ま、いっか… こりゃ 覚えられるわさ