皆サマ、こんばんは☆CA陽子デス♪
本日は、ワタクシがやらかしてしまった“言い間違い”のお話デス!
少し前のコトなのですが、ある講師へ通訳さんのお話をしたくて
陽子:There is his transporter...
で、お話が終わって。。。しばらく沈黙が続いた後、
講師:...Transporter(?_?) ...Oh! Translator!!
陽子:(^_^;)ゞ Yes!
講師が前後の文脈で理解してくれたので、通じたのですが…
メッチャ恥ずかしかったデス(>_<)
『transporter』 と 『translator』 同じ “trans-” から始まる言葉だったので、
つい、言い間違っちゃったのだと思いマス(>_<)
じゃ、transって何(?_?)って話になると思うのですが、
“trans-”は、「超えて、他方へ、横切って」という意味を表すそうデス。
な・る・ほ・どぉ~!
荷物を(アチラからコチラへ)運ぶ 『transport』
言葉を(アチラからコチラへ)言い換える 『translate』
同じ接頭辞が付いた言葉であり、アナガチ無関係ではないのですねぇ(~_~)
そのほかにも、
『transact(取引などを行なう)』
『transfer(移転させる)』
『transmit(送り届ける)』
などなど、沢山あるのですねぇ~~
こうやって、固めて一気に覚えたら、ボキャブラリーがグッと増えますね♪
ただ、くれぐれも、ワタクシのように混乱して言い間違えないように…(-_-;)