こんにちは。ゆばばよ。
グッとあったかくなってきて桜も満開ね!
これにはどしても日本人はワクワクしてくるわねぇ
やっぱどっかに出掛けたくなってくるわよねぇ
春宣言!って感じよね!
「ワクワクする」って出てくるのは exciting! よね
でも exciting の使い方って結構クセものなのよね
プロレスなんかで エキサイティングな試合展開ですねぇ…
ってのは問題ないと思うんだけど
人が ワクワクしてるって時はこれじゃまずいって知ってたぁ?
大昔イギリスにいた時もまだこの使い方は
あたいもわかっていなかったのよ ある日までは。
フツーの会社員だったうちの夫はある日同僚の新婚女性に言ったのよ
"You must be exciting!"
(新婚生活で)ワクワクしてるんでしょ!
「コノ幸せモノォ!」と言ったつもりだったらしいのよ。 本人は。
彼女の反応が5分の1秒遅かったことに夫は気付かなかったかも
"Yeah....of course!" え、ええ、モッチろん! って
彼女はその他には何も言わずに別の部屋に行っちゃったのよ
翌日からダンナは事務所中で スケベ(また 死語?)と知れることに。
何故か?
そこであたいも初めて調べたわよ
excite は他動詞で後にくる「目的語」を
「興奮させる」「ワクワクさせる」という意味を持つって
つまり自分がワクワクしている時は
exciteを過去分詞にして受動態扱いに せにゃならん
これを形容詞だと思ってもいいかも
I'm excited! ワクワクしてるよ! と
故にとーちゃんは
"You must be excited! "
と言わにゃーならんかったのよ
それまで自動詞も他動詞もはっきし言って区別がついてなかったあたいも
(いや まだ厳密には判りきってないが…)
とーちゃんのこの自爆的一言で学んだわよ
こーゆーのを他動詞っつうのねって。
似たよな動詞そーいえばあったなぁ…と
intrested とか surprised とか…
高校の頃にゃ ただただ be intrested in~とか
be surprised at~ って暗記したけど
これねって。
とーちゃんもたまには役立つのよ!w(゚o゚)w
ん?
まだ今日の話のポイントが伝わってない?
You must be exciting! は
きみは相手を興奮させる人だ! ⇒ ソノ気にさせるのがウマい!
という意味にもなり、それをとーちゃんが会社ででっかい声で新婚女性に
言っちまったということなんだけど… ∑o(*'o'*)o
コメント (1)
なぁ~るほどぉ!!
でも、トホホな出来事でしたね(@_@)
投稿者: C.A. | 2007年04月01日 02:35
日時: 2007年04月01日 02:35