カウンセラー徳のなるほど、そういう使い方するのかぁ英会話
7アクトカウンセラーの徳田です。
さて、
中学のころ、「使わねぇなぁ」と思ったあの基本文を、
英会話に使う「活きた英文」にということで
#1は This is a pen.
#2は There is a book on the desk.
#3は Can you use this computer?
#4は He isn't as tall as you.
#5は Can I swim?
#6は He is running over there.
#7は I want something to eat.
#8は The cake was made by my mother.
#9は He was surprised at the news.
#10は Will you have a cup of coffee?
#11は He has been to London.
#12は He has gone to London.
を扱ってきたが、
今回のお題は
All the students don’t like English.
にしようと思う。
この文章を、習ったとき面食らったのは、英文の
難しさというよりもその訳文だった。
「生徒たち全員が英語を好きとは限らない」
って。。。
何が言いたいのやらさっぱりなのだ。
つまり、全員が嫌いってこと? それとも、好きな人も
いれば嫌いな人もいるってこと? それとも好きな人も
嫌いな人もいてどっちつかずの人もいるってこと?
これを部分否定ということを習い、allやeveryといった
語句とnotを同時に使うとそう訳すのだと理解はしたが、
この文がどんな実態を表すかはまったく藪の中だった。
当然、うまく使いこなせるはずもなく長文の正誤問題
などではよく間違えた。
そりゃ、実態が何を表すかわかっていず、字面だけで
勝負していたのだから当たり前だ。
まあ、将来英語がからむ仕事をするわけでなし、なんとか
なるさと思って大学受験まで終わらせ、もうそんなことで
悩まないですむと思っていたから、仕事で英語を教える
段になって慌てた。
もう字面だけでは誤魔化しが利かない。
といことで、泣く泣く色々な本にあたって調べてみると
All the students don’t like English.
= ( ) students like English, ( ) don’t.
という書き換えにぶつかり、へえと思った。
当然、私には空欄を埋めることができなかった
のだが、この文の訳が
「英語が好きな生徒もいれば、そうでない生徒もいる」
というものだったのだ。
あ、全部一緒ってわけじゃないってことね。
という理解がひらめいたのだ。
この文は、全部が同じという前提で議論をしたりして
いるときに、そうでもないんじゃないという場合に使う
のだろう。
だから、正直言うと何も言っていないという状態に近いのだ。
そう考えると
「生徒たち全員が英語を好きとは限らない」
という訳文がぴんと来ないのもよくわかる。
結局、好きという前提はちがっているかも。
といっているだけなのだ。
ということで、この部分否定という項目は何とか難を
逃れ無事に授業をできたのだった。
今日のお題
基本文 All the students don’t like English.
イタリア人がみんなサッカーを好きなわけではない。
Not all Italians love football.
日本人がみんなラーメンが好きなわけではない。
Not all Japanese love Chinese noodle.
全てが悪いというわけではない。
It wasn't all bad.