« パーティー来る?? | メイン | Dear my friend »

ごめんなさい m(_ _)m

皆サマ、こんにちは♪今日は、まさに『ごめんなさい』ってお話デス。


とっても簡単な質問デス。謝る時の英文は?

そうです。 I'm sorry. または Excuse me. ですよね。

では、この二つの言葉の意味の違いはお分かりでしょうか(?_?)


私だけなのかも知れませんが、
  Sorry は、カジュアルな言い方で、
  Excuse me は、丁寧な言い方
なのだと思っていました。
日本語で言えば、『ごめんなさい』と『申し訳ございません』って感じなのだと…

それで、ホームステイ先の子供(当時、2歳くらいカナ?)と
遊びながらSorryを連発していたのデス。

ある日、ママに『Don't say "sorry" to kid!』と怒られてしまったのデス。(T_T)
以下、日本語で失礼します。(>_<)
言葉を覚え始めたばかりの(まだ使い方が判っていない)時期に
沢山のSorryを聞くと、すぐにSorryを使うようになってしまうからだそうです。

私達日本人にとっても、Excuse meよりもSorryの方が言い易いと思いますが、
子供にとってもそうなのですよね。

で、なんでSorryを使うようになってはダメなのか…
実はワタクシ、未だにここのトコロがイマイチ理解出来ていないのですが…
  Sorry は、自分に非がある場合に使い、
  Excuse me は、一般的に相手に配慮を求める場合に使う
…と、ママが教えてくれたような……(-.-;)

イマイチ理解出来ていないのに、こんなトコロで書いてしまって…
まさに『ごめんなさい』ってお話でした。(^_^;)ヾ


最後に、私の近くでブツブツと話している大阪のスタッフ曰く…

人の前を通る時は、Excuse me.(すんません!)で、
通っている時にその人の足を踏んじゃったら、I'm sorry.(エライすんません!!)
だそうデス♪

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.blog-7act.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/37

コメント (1)

アヒル隊長:

今日も、勉強になりました!

日本人は、よく「すいません」って言いますよね。ワタシもそうなんですが。

だから英語でも、Sorryと言ってしまいそうになります。
Thank you とか「ありがとう」って言えるシーンではそう言いたいですね。

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

About

2006年12月03日 15:44に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「パーティー来る??」です。

次の投稿は「Dear my friend」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。