皆サマ、こんにちは♪今日は、まさに『ごめんなさい』ってお話デス。
とっても簡単な質問デス。謝る時の英文は?
そうです。 I'm sorry. または Excuse me. ですよね。
では、この二つの言葉の意味の違いはお分かりでしょうか(?_?)
私だけなのかも知れませんが、
Sorry は、カジュアルな言い方で、
Excuse me は、丁寧な言い方
なのだと思っていました。
日本語で言えば、『ごめんなさい』と『申し訳ございません』って感じなのだと…
それで、ホームステイ先の子供(当時、2歳くらいカナ?)と
遊びながらSorryを連発していたのデス。
ある日、ママに『Don't say "sorry" to kid!』と怒られてしまったのデス。(T_T)
以下、日本語で失礼します。(>_<)
言葉を覚え始めたばかりの(まだ使い方が判っていない)時期に
沢山のSorryを聞くと、すぐにSorryを使うようになってしまうからだそうです。
私達日本人にとっても、Excuse meよりもSorryの方が言い易いと思いますが、
子供にとってもそうなのですよね。
で、なんでSorryを使うようになってはダメなのか…
実はワタクシ、未だにここのトコロがイマイチ理解出来ていないのですが…
Sorry は、自分に非がある場合に使い、
Excuse me は、一般的に相手に配慮を求める場合に使う
…と、ママが教えてくれたような……(-.-;)
イマイチ理解出来ていないのに、こんなトコロで書いてしまって…
まさに『ごめんなさい』ってお話でした。(^_^;)ヾ
最後に、私の近くでブツブツと話している大阪のスタッフ曰く…
人の前を通る時は、Excuse me.(すんません!)で、
通っている時にその人の足を踏んじゃったら、I'm sorry.(エライすんません!!)
だそうデス♪
コメント (1)
今日も、勉強になりました!
日本人は、よく「すいません」って言いますよね。ワタシもそうなんですが。
だから英語でも、Sorryと言ってしまいそうになります。
Thank you とか「ありがとう」って言えるシーンではそう言いたいですね。
投稿者: アヒル隊長 | 2006年12月11日 15:42
日時: 2006年12月11日 15:42